Метка: перевод

О сложностях перевода

Оригинал взят у в четвёртая

Sliva_v_cvetu

Это прекрасное стихотворение послужило поводом следующего потока ВОДЫ, в коем была предпринята мной очередная, тщетная попытка хоть что-нибудь понять, как-то вынырнуть из беспомощного барахтанья и бестолковства в немецком языке. И пусть вся смехотворность этого мероприятия вызовет скупую улыбку, по крайней мере, одного, пусть даже и вынужденного, читателя этого словоизвержения, а именно, преподавателя немецкого языка Отто Брайткройца…

Отто, любимый учитель мой, не твоя вина, что непробиваема твердолобость ученика твоего. Шутки ради, предложил ты мне перевести это стихотворение и тут сработала русская пословица: «Научи дурака Богу молиться…». Со всей легкомысленной ответственностью принялся я набивать шишки, пытаясь пробить стеной заблуждения тугой лоб упрямства.


Для начала буквальный, дословный, построчный перевод:

Насладиться поэзией…

Если статья Вам понравилась и оказалась для вас полезной, то поделитесь ей с другими:

Хочу себе плагин с такими кнопками

Чешская политика дала крен в сторону Москвы

Под предводительством президента Земана, Чехия отворачивается от Европейской внешней политики. Вместо того, чтобы продолжить курс прежнего президента Хавеля, взят ориентир в сторону России.

Так пишет издание Die Welt

Статья пропитана завуалированным сарказмом, который я не берусь передать дословным переводом. Потому перескажу «по простецки» и покороче.

Чешская политика дала крен в сторону Москвы

Читать далее

Если статья Вам понравилась и оказалась для вас полезной, то поделитесь ей с другими:

Хочу себе плагин с такими кнопками